آلبوم "حق چلبیم" از " نوید مثمر"
موسیقی عرفانی ترکی آذربایجانی
با اشعاری از
نسیمی,فضولی,سلطان ولد(فرزند مولانا), یونس امره و...
Haq Çələbim حق چلبیم
حق چلبیم
شعر: یونس امره


حق چلبیم حق چلبیم
سن کیمیسی یوخ چلبیم
باغیشلانسین گوناهیمیز
ائی رحمتی چوخ چلبیم

من سؤیله‌رم کیمکی قانی
نه‌دیر بو دردین درمانی
زینهار اسیرگه‌مه منی
عشق اودونا یاخ چلبیم

نه علمیم وار نه طاعتیم
نه گوجوم وار نه طاقتیم
بلکه سنین عینایتین
ائده اوزوم آغ چلبیم

دنیای تجارت: گفت‌وگو با نوید مثمر/فرینوش اکبرزاده


آلبوم «حق چلبیم» باغلاما و آواز(اولین بار در ایران)
  • آهنگ ساز و تنظیم: نوید مثمر
  • نفس، باغلاما(شلپه، مضرابی، آرپژ، جورا، بم و باس)، تنبور خراسان و تمیره: نوید مثمر
  • گیتار باس(قطعه 3): مسعود عباسی مهر
  • ناظر ضبط سازها: پیام جهانمانی
  • صدا بردار: سمیه  حبیببیان(استودیو نغمه نگار تهران)
  • ناظر ضبط نفس ها: رضا رضوی
  • میکس و مسترینگ: استودیو دویغو موزیک (استانبول)، استودیو طوفان (تبریز)
  • طراح گرافیک: سارا نخعی
  • عکاس: کریم ارجمند
  • مترجم ترکی: جلیل یعقوب‌زاده
 فهرست قطعات:
  • حق چلبیم
  • دوستون جمالی
  • ایرماقلارین آیاغی
  • نه دادلیدیر سنین عشقین
  • تکنوازی دوتار
  • باغیشلا
  • فرقتیندن یاندی باغریم
  • غوغا
  • وفا و جفا
 اشعار عرفانی ترکی از:
  • یونس امره
  • سلطان ولد(فرزند مولانا/مولانانین اوغلو)
  • قوشچواوغلو
  • عمادالدین نسیمی
  • محمد فضولی


حق چلبیم
شعر: یونس امره


حق چلبیم حق چلبیم
سن کیمیسی یوخ چلبیم
باغیشلانسین گوناهیمیز
ائی رحمتی چوخ چلبیم

من سؤیله‌رم کیمکی قانی
نه‌دیر بو دردین درمانی
زینهار اسیرگه‌مه منی
عشق اودونا یاخ چلبیم

نه علمیم وار نه طاعتیم
نه گوجوم وار نه طاقتیم
بلکه سنین عینایتین
ائده اوزوم آغ چلبیم

ترجمه‌ی فارسی:
ای بی‌نیاز(چلب) حقیقی من
ای یکتای واحد بی‌نیاز من
گناهانمان بخشوده گردد
ای بی‌نیاز بخشنده‌ام

من می‌گویم اما کجاست کسی که فهم کند،
چیست درمان این درد،
زینهار مرا محروم مکن
ودر آتش عشقت مرا بسوزان  ای بی‌نیاز بخشنده‌ام

نه اندوخته‌ای از علم دارم ونه توشه‌ی اطاعت
نه قدرت دارم و نه تاب و تحمل
باشد که نظر عنایت تو
مرا روسفید آخرت گرداند ای بی نیازمن ...
***
دوستون جمالین آرزولار
شعر: یونس امره


یینه سیر ائیله‌دی گؤنلوم
دوستون جمالین آرزولار
هجرینه قاتلانماز داها
دوستون جمالین آرزولار

دئییرلردی دوستلار منه
آتلار دونلار گره‌ک سنه
دوستوم بیر درد وئردی منه
دوستون جمالین آرزولار

یونوسون سؤزو ارینجه
اینیلده‌ر جانین وئرینجه
تا اؤلوب قبره گیرینجه
دوستون جمالین آرزولار

ترجمه‌ی فارسی:
دوباره مرغ دلم به پرواز در آمد...
و آرزوی دیدن روی دوست را دارد
 دیگر تاب فراق او را ندارد...
آرزوی دیدن روی دوست را دارد

دوستان به من می‌گفتند،
تو را اسب‌ها و لباسهای شایسته باید،
لیک، یارم دردی به من بخشید که
دلم آرزوی دیدن روی دوست را دارد

زمانی که «یونس» ادای وعده کند
هنگام جان دادن نام تو را ترنم کند
و تا لحظه ی ورود به مزار
دیدن روی دوست راارزوکند.
***
ایرماقلارین آیاغی
شعر: محمد فضولی

مرهم قویوب اونارما، سینه‌مده قانلی داغی
سؤندورمه اؤز الینله، یاندیردیغین چراغی
اویموش جنونه کؤنلوم، ابرونه دئر مه نو
نه اعتبار آنا کیم سئچمز قارادان آغی

قدین غمینده سروین، سورماغا ضعف حالین
گلزاردان کسیلمز ایرماقلارین آیاغی
 در تک دیشین سؤزونو هردم ایشیتمک ایستر
بحرین مدام انینچون ساحلده دیر قولاغی

 زلفو سیه صنملر  اولموش سنین اسیرین
عشقینده هر بیرینین اؤز زلفی بوینو باغی
 دوران حوادثیندن یوخ باکیمیز «فضولی»
دارالأمانیمیزدیر میخانه‌لر بوجاغی

ترجمه‌ی فارسی:
بر زخم من مرهم منه و آن را درمان مکن
آن چراغی که خود بر افروخته ای را خاموش مگردان
دل من گرفتار جنون شده است و
چگونه می‌توان بر آنی که سیاه را از سفید تمییز نمیدهد اعتماد کرد؟

برای پرس و جو از احوال سرو گلزار که مغموم بالای تو شده است
قدم چشمه از گلزار کنار نمی‌رود،
هر آن برای شنیدن کلام چون درّ تو
دریا گوش استماع به ساحل سپرده است

زیبارویان سیه‌گیسو اسیر جمال تواند و
در عشق تو، خود را به بند گیسوانشان درآویخته‌اند
ای «فضولی» از حوادث دوران هراسی نداریم
زیرا که در کنج میخانه خلوت گزیده‌ایم.
***
نه دادلیدیر سنین عشقین
شعر: سلطان ولد(فرزند مولانا)


نه دادلیدیر سنین عشقین
کی مندن گؤنلومو آلدی
اونا بیر جان فدا قیلدیم
ایکی مین جان منه گلدی

سنی گؤردوم قاچار ایدین
جانیم یولون آچار ایدین
عاشیقلارین سئچه‌ر ایدین
قالانی ییلدیریم چالدی

خلایقلار جانی ساچین
 بو دونیادان بری قاچین
گؤزو آچین گؤزو آچین
گؤرون تانری نه‌لر قیلدی

«ولد» گلدی سیزه آییدیر
نه ایسترسیز سیزینله‌دیر
کیم اصلیسه منی بیلدیر
دنیز آلدی گؤوهر بولدو

ترجمه‌ی فارسی:
چقدر شیرین است عشق تو
که دل مرا به یغما برده است
یک جانم را فدای عشق تو میکنم
و دو هزار جان از تو باز میستانم
تو را دیدم که شتابان گذر میکردی
و مسیر روح مرا برمیگشودی
عشاق راستینت را انتخاب میکردی
باقی با رعد و برق مواجه میشدند
ای مخلوقات، جانتان را بگسترید
و از این دنیا کناره بگیرید
چشم دلتان را برگشایید که
ببینید پروردگار چه‌ها  کرده است
«ولد» آمده است که به شما بگوید
هر آنچه  میجویید نزد شماست
هر کسی اصالت جان دارد سخن مرا درک میکند و
دریا را به چنگ آورده، گوهر آن را می‌یابد
***
باغیشلا
شعر: قوشچواوغلو


گنه‌کارم کرم کانی، سن منی یاره باغیشلا
بینیامین ایله قورولان شرط و اقراره باغیشلا
سولطانین گیزلین سر‌ّینه، بحر بی پایان امرینه
یارستانین کردارینه، داوود ناز داره باغیشلا

اویدورما دونیا غمینه، سالما دودل‌لر ایچینه
پیر موسا نین قلمینه، شاه قهاره باغیشلا
سیغیندیم سن تکین دوستا، هئچ ال یوخدور الین اوسته
مصطفای داوودانه، اسم قهاره باغیشلا

«قوشچواوغلو» دئییر یار یار، واحد واحد احد کرار
یئتمیش مین مین قولامین وار، بیزی اونلارا باغیشلا

ترجمه‌ی فارسی:
ای مخزن کرم،
این بنده‌ی گناه‌کارت را به حق یار ببخشای
به حق شرط و اقراری که با بنیامین داری، مرا بیامرز
به حق سر ّ نهان سلطان، به حق دریای بی‌پایان فرامینش
به حق کردار نیک یارانت، به حق داوود نازدار مرا ببخش
مرا گرفتار غم دنیای دون و محبوس در جمع دودلان مردد نگردان
به حق نوشتار قلم پیر موسی و کردگار قهار مرا ببخشای
دست به دامان چون تو یاری شدم که هیچ دستی بر فراز آن نیست(یدا... فوق ایدیهم)
به حق مصطفای داوود و اسم قهار مرا بیامرز
«قوشچو اوغلو» گوید که ای یار، ای یکتای بی‌مانند کرار
به حق هزاران هزار غلام و بنده‌ای که مالکی، مرا ببخشای
***
فرقتیندن یاندی باغریم
شعر: عمادالدین نسیمی


فرقتیندن یاندی باغریم،  اوره‌گیم قان اولدو گل
گل که رخسارین بو مرده جسمیمه قان اولدو گل
دنیانین ناز و نعیمی، باغ و بستانی منه
سنسیز ای سلطان خوبان بند و زندان اولدو گل

ایستدی لعلین فراقی جانیمی یاخماق و لیک
شوقه یانمیش جانه لعلین، اب حیوان اولدو گل
اول کؤنول کیم دایما ایشی سنینله وصل ایدی
یاندی شوقوندان اسیر درد و هجران اولدو گل

جانیمین جانی وصالیندیر وصالیندان اونو
تا که اییردی فلک بیچاره بیجان اولدو گل
عاشقین باغ و گلستانی اوزون گلزاری دیر
هانسی گلزارین گولو گل سوز گلستان اولدو گل

ترجمه‌ی فارسی:
بیا که از فراق تو سینه‌ام سوخت و دلم پرخون شد
بیا که دیدار رخسار تو بر این جسم مرده‌ام جان می‌دمد...
به چشم من، ناز و تنعم و باغ و بستان  این دنیا
بیا که بی‌تو ای سلطان خوبان، چون بند و زندان گشته است
چون دوری از تو خواست جان مرا بسوزاند
 بیا که دیدار تو چون آب حیاتی شد برای جان سوخته از شوق من
ان دلی که روزگاری در وصل با تو بود
اکنون از اشتیاق دیدارت می‌سوزد و اسیر درد و هجران گشته است
زندگی جان من به وصال تو بسته است و تا از وصالت
فلک آنرا جدا کرد، بیچاره بی جان شد
باغ و گلستان عاشق تو، گلزار رخسار توست
برگوی که کدامین گلزار بی‌گل گلستان میگردد.
***
غوغا
شعر: عمادالدین نسیمی


ای برگزیده صورت، جان‌سان ولی نه جان‌سان
هم اسم ایله مسم‍ّا، هم جسم ایله روان‌سان

حسن رخون صفاتی، شرح و بیانه سیغماز
ای گوهر یگانه، سن "کان لا مکان"سان

لیل و نهار ایچینده، شمس و قمر کیمی اوش
ای تانری‌نین کلامی، عالَمده جاودان‌سان

حق صورتینده انسان سنسن گلن جهانه
ای خالقین کلامی، عالَمده ترجمان‌سان

جان و جهانی سنسیز، نئیلر محب صادق
ای عاشقین حیاتی، هم جان و جهان‌سان

سئودالی نرگسین‌دن، دوشدو جهانه غاوغا
ای حسن ایچینده فتنه، سن فتنه‌ی  زمان‌سان

ارض و سماده یوخدور، بیر ذرّ ه سندن ایری
ای جمله‌نین وجودو، با جمله در میان‌سان

هر شی‌ده چونکو سنسن،ای جان گونشدن اظهر
اعمی‌ سانیر کی گؤزدن، لا شی کیمی نهان‌سان

حقدن گلن کلامین، معجزدور ای «نسیمی»
سنسن که کنت کنزین اسرارینا بیان‌سان

ترجمه‌ی فارسی:
ای  وجود برگزیده شده، چگونه جانی هستی
که هم اسمی و هم مسما، هم جسمی و هم روان
توصیف زیبایی صفات تو در شرح و بیان نمی‌گنجد
ای گوهر بی همتا، تو آن هستی بی مکان هستی
در شب و روز چون ماه و خورشید جای داری
ای کلام خدایی در جهان جاودانه‌ای
تو آن انسان حقیقت‌منظری هستی که به دنیا پای نهاده‌ای
ای پیام آفریدگار، ترجمه‌ای از او در جهانی
جان و جهان بدون تو به چه کار عاشق حقیقی می‌آید،
ای دلیل  زندگی عاشقانت، هم جانی و هم جهانی
از نرگس سودای تو در جهان غوغایی به پاست
ای فتنه پوشیده در حسن، تو فتنه‌گر زمانی
در زمین و آسمان یک ذره جدا از تو وجود ندارد
ای وجود همگان، با همه و در میان همه‌ای
ای جان ما، با وجود اینکه تو واضحتر از خورشید در میان ما ظاهر شده‌ای
دنیابین نابینا می پندارد که تو وجود نداری
ای «نسیمی»، کلام اعجازگونه‌ات از حقیقت سرچشمه می‌گیرد،
تویی که بیانگر اسرار مخلوقات و آنچه هست می‌باشی
***
وفا و جفا
شعر: محمد فضولی


وفا هر کیمسه‌دن کیم ایسته‌دیم آندان جفا گؤردوم
کیمی کیم بیوفا دنیادا گؤردوم، بیوفا گؤردوم

کیمی کیم دردیمی اظهار قیلدیم ایسته‌ییب درمان
اؤزومدن هم بتر بیر درده آنی مبتلا گؤردوم

مکدر خاطیریمدان قیلمادی بیر کیمسه غم دفعین
صفادان دم اوران همدم‌لری اهل ریا گؤردوم

اگر سو دامنین توتدوم، روان دؤندردی اوز مندن
وگر گوزگودن اومدوم صدق، عکس مدعا گؤردوم

آیاق باسدیم در اومیده سرگردانلیق ال وئردی
هنر سررشته‌سین توتدوم الیمده اژدها گؤردوم

فضولی عیب قیلما اوز چئویرسم اهل عالمدن
نه‌دن کیم هر کیمه اوز توتدوم  آندان یوز بلا گؤردوم

ترجمه‌ی فارسی:
 زهر کسی وفا طلبیدم از او جفا دیدم
هر کسی را در این دنیای بی وفا دیدم، بی وفا یافتم
 به هر کسی که دردم را بیان کردم، طلب درمان کرد
و او را بر دردی بدتر از خویش مبتلا دیدم
 از قلب مکدر من کسی دفع غم نکرد
همدمان مدعی صفا را اهل ریا یافتم
اگر دست به دامان آب شدم، به سرعت روی از من گردانید
اگر از آینه طلب صداقت کردم بر عکس اجابت کرد
 قدم به دروازه‌ی امیدواری گذاشتم، سرگردان شدم
سررشته‌ی هنر را در دست گرفتم و اژدهایی به کف دیدم
 ای «فضولی» عیب مگیر اگر روی از عالمیان گرداندم
زیرا که روی بر هر کس نمودم، از او صد بلا بر من رسید


صحرا: mp3 قطعه زیبای موسیقی تلفیقی از آقای نوید مثمر بنام «صحرا» بشنوید و یا دانلود کنید از اینجا و یا اینجا
تورکمان موسیقی قوروپونون ایکینجی کونسئرتی: «دور قاچاق نبی»، تبریز، 21-23 مرداد 1388، mp3 فایللاری Download اوچون
  1. خان ائیوزیم گئدر اولدو، «کوراوغلو» دستانیندان(قاشقایی واریانتی)، قایناق: طهمورث جهانگیری، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 12.3 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  2. کیزیراوغلو مصطفی بیگ، «کوراوغلو» دستانیندان(قارص-آذربایجان)، قایناق: قارصلی آشیق موراد چوبان‌اوغلو، دوزه‌نله‌مه: تورکمان قوروپو، Downlad Mp3، حجمی 9.0 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  3. دورنام، شئعر و موسیقی: آشیق داوود سولاری(ارزینجان-آنادولو)، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 11.6 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  4. سرو-ی روانیم، موسیقی: ماراش(مرعش-آنادولو) سماه هاواسی، شئعر: هیجرانی، قایناق: حاجی بایراق، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 11.8 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  5. قیزیل گول، «آشیق غریب و شاه صنم» دستانیندان(دره‌گز-خوراسان واریانتی)، قایناق: باخشی اولیاقولو یگانه، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 9.7 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  6. صنوبر، «شاه ختایی» مقامی، قایناق: باخشی حاجی قوربان سولئیمانی(قوچان-خوراسان)، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 11.7 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  7. کؤچ‌گیلن گل، دالان: «قاراپاپاق» یاللی هاواسی(سولدوز(نقده)-آذربایجان)، قایناق: اکبر پروینی، Downlad Mp3، حجمی 8.1 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  8. توولاما، «شاهسون» و «قاراپاپاق یان‌باسما» یاللی هاوالاری(قوم/ساوه و سولدوز(نقده)-آذربایجان)، قایناق: آشیق گونش، حسین قاسمی، Downlad Mp3، حجمی 5.4 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  9. دم، شئعر: ماراغالی عاصی، موسیقی: نوید مثمر، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 15.6 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  10. دور قاچاق نبی، شئعر: شهریار، موسیقی: میثم حمزه‌زاد، Downlad Mp3، حجمی 10.1 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  11. آی ایشیغی گیله-گیله، شئعر: ائل‌اوغو، موسیقی: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 11.5 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  12. یاللی، یؤره‌سل(محلی) یاللی هاوالاری اساسیندا، موسیقی و دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 10.7 MB، ائندیر/قولاق آس
  13. ایسته‌مم، شئعر: ابوالقاسم نباتی، موسیقی: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 14.9 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  14. گئدین بولون سردارمیزی(سفر دوشدو گورجوستانا)، «کوراوغلو» دستانیندان(قاشقایی واریانتی)، قایناق: حبیب گرگین‌پور، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 10.9 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  15. آشیق گلدی محله‌میزه، «آشیق غریب و شاه صنم» دستانیندان(قاشقایی واریانتی)، قایناق: پروین بهمنی، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 7.5 MB، ائندیر/قولاق آس - شعر
  16. لزگی(شیخ شامیل)، قوزئی قافقاز اویون هاواسی، دوزه‌نله‌مه: نوید مثمر، Downlad Mp3، حجمی 11.4 MB، ائندیر/قولاق آس
16 فالی ZIP فورماتیندا دا ائندیره بیلرسینیز: ZIP فایلی، حجمی 150 MB
Mp3 فایللارین هامیسینی بیر بوکولو(Folder)ده گؤرمک اوچون بورایا باش وورون:
Nəvid Müsmir Türkman Konserti 2 - Dur Qacaq Nəbi 2009
* * * * * * * * * * * *
تورکمان موسیقی قوروپونون بیرینجی کونسئرتی: «بیر دیلدن، بیر تئادن»، تبریز، 30-31 تیر 1387، سس فایللاری(mp3)
6 فالی ZIP فورماتیندا دا ائندیره بیلرسینیز: ZIP فایلی، حجمی 37 MB

خرید کل آلبوم:
برای خرید از فروشگاه یورد به لینک زیر بروید:

گفتگو با نوید مثمر:
داني چرا به عالم يالقيز سني سئورمين؟
چون در برم نيايي اندر غمت اولرمين...
سالها مي گذرد از روزي كه براي اولين بار اين كلمات را در ميان نوايي غريب و سخت دلنشين، شنيدم.
نوازنده جواني كه مجري، اهل شهر تاريخي مراغه معرفي اش نمود، ساز به دست روي سن آمد و تك قطعه اي براي داوران و حاضران در جشنواره سازهاي مضرابي نواخت.
هيچ وقت آن هفت دقيقه را فراموش نمي كنم.. هفت دقيقه اي كه نيم خيز و نيم هوشيار به صدايي گوش مي دادم كه نمي دانستم چيست، چه مي خواند و از كه مي خواند. اما صداي آن ساز خاطره اي شد غريب برايم كه با موسيقي اصيل و ريشه دار آشنا نبودم، بهانه شد براي شناختن و دليلي براي انديشيدن.
بعدها «باغلاما» را شناختم. بعدها با عماد الدين نسيمي و محمد فضولي و سيد ابوالقاسم نباتي آشنا شدم و بعدها دانستم نام آن نوازنده «نويد مثمر» است...
«نويد مثمر» را خيلي ها مي شناسند. به واسطه توانايي بي نظيرش در زخمه زدن به باغلاما، قدرت در بهره گيري از اشعار غني شاعران كهن و جديد و آشنايي با توانمندي هاي سازي كه در دست دارد.
دنیای تجارت: گفت‌وگو با نوید مثمر/فرینوش اکبرزاده
از كودكي به سراغ موسيقي نرفته، مي گفت كودكي سن طلب كردن موسيقي به شكل جدي و اصيل نيست، بايد شناخت و خواست. اين شناخت براي او تا زماني كه صداي سازي را شنيده و با آن آشنا نبوده طول كشيده، اما در دسترس نبودن «باغلاما» ، سه تار به دستش مي دهد و از آنجا كه پدرش اهل هنر و شعر بوده و آشنا با ادبيات و موسيقي غني و اصيل زبان فارسي، تشويق به ادامه راهش مي كند.
مي گفت عادت كرده ايم فقط از يك پنجره مناظر را ببينيم. اما كمي بي طرفي پنجره هاي بسياري را باز مي كند. من پنجره جديدي در موسيقي ديدم كه به دنيايي متفاوت باز مي شد. دنيايي كه بكر بود و رها و آزادي عمل زيادي داشت.
مي گفت آنقدر زمين خوردم تا بالاخره ياد گرفتم چطور از اين پنجره دنيا را ببينم!
او از نوازندگاني است كه سازش را و موسيقي را مي شناسد؛ خيلي خوب و دقيق. مي گويد خلق كردن پايه درست موسيقايي مي خواهد كه با گوش كردن به دست مي آيد و حافظه قوي و خلاق كه سرشار از نمونه هاي قوي موسيقي است. و از گوشش مي گويد كه پر است از صداي «محمد رضا شجريان» و «تيمور مصطفی اف» و ديگر بزرگان دنياي موسيقي.
منصفانه راجع به سازش حرف مي زند و معتقد است هر چند شناخت علمي موسيقي بسيار مهم و ياريگر است و براي انتقال تجربيات و سواد موسيقايي ضروري است، اما موسيقي بايد بجوشد.
دنیای تجارت: گفت‌وگو با نوید مثمر/فرینوش اکبرزادهو دستش را روي قلبش مي گذارد. مي گويد نوا بايد اينجا بجوشد.
با موسيقي علمي و موسيقي غير علمي موافق نيست، چون موسيقي از روح سرچشمه ميگيرد؛ و منطقي نمي داند در هر كاري فقط راهي كه مردمان اروپا رفته اند را حجت بدانيم كه البته به گواهي تاريخ، فارابي و عبدالقادر مراغه اي و صفي الدين ارموي بودند كه جاده هاي منتهي به موسيقي امروز را صاف كرده اند و ما هنوز آنها را نمي شناسيم...
موسيقي برايش اهميت دارد و اهميت دارد با آن چگونه برخورد مي كند. مي گويد موسيقي دان خوب فقط يك نوازنده خوب و توانا نيست. كسي كه به واقع موسيقي را بشناسد، خوب مي نوازد، خوب ياد مي دهد، خوب ياد مي گيرد، خوب منتقل مي كند، ارتباطات خوبي دارد، سازماندهي گروهي خوبي دارد و تلاش مي كند نگاه و رفتار و بينشش خوب و نيك و مثبت باشد؛ تلاش مي كند ارتباطش با سرچشمه را هر روز صافتر و كم واسطه تر كند؛ و تلاش مي كند انسان خوبي باشد.
هشت سالي است كه باغلاما را آموزش مي دهد؛ مي گويد كساني كه براي آموزش پيشش رفته اند يا از همان ابتدا تا امروز مانده اند يا براي هميشه رفته اند! مي گويد در آموزش كمي سخت و به شيوه ي قديمي رفتار مي كند و نواختن را به كسي بي دريغ ياد مي دهد كه به واقع خواهان باشد.
از ميان نوازنده هايي كه مي شناسد، نام و شيوه نواختن يك نفر، مثال هميشگي اوست: «استاد اردال ارزينجان» كسي كه سالهاست در خلوت كار مي كند و مي آموزد و مي آموزاند.
از اجراهاي چند صد نفري نوازندگان همراه اين استاد مي گويد و اينكه همراه كردن هزار نوازنده كه روح و دلشان يكي است، كار سختي نيست؛ وقتي مقصد يكي باشد، همه جزيي از كل هستند و هر كس مرغي از «سي مرغ» مي شود.

دنیای تجارت: گفت‌وگو با نوید مثمر/فرینوش اکبرزادهحرفهايش افراط و تفريط ندارد. هيچ چيز را بزرگتر يا كوچكتر از آن كه هست نشان نمي دهد و معتقد است فرهنگ و ادبيات بومي ایران زمین آنقدر زيبايي و توانمندي دارد كه نيازي نيست براي مهم جلوه دادن آن حرفهاي غير واقعي بزنيم. در مورد سازها و موسيقي هم همين طور است و نيازي نيست براي سازها و اسامي شان داستانهاي تاريخي بلند بالا داشته باشيم تا از نواختن و شنيدن آنها لذت ببريم. اين موسيقي اگر جاذبه داشته باشد، زنده مي ماند و رشد مي كند و سايه اي آرامش بخش خواهد افكند.
از دوران زندگي سازهاي مختلف مي گويد و اينكه برخي سازها در دوران كودكي هستند و برخي نوجواني و برخي بلوغ. مي گويد تار ايراني سازي در دوران پختگي است كه گرم است و صداهاي اضافي اش گرفته شده و سخت بر دل مي نشيند. و باغلاما كه در حال رشد و بلوغ است و اين تركيب چوب هاي ماهون و توت و لادين و كاج به همراه دست استادكاراني كه روز به روز بر تعداد و توانايي شان افزوده مي شود را ساز مورد استفاده سالهاي آينده در خاورميانه مي داند.
به اشعار آهنگ هايش اشاره مي كند. به «شاه صنم» ، «عاشيق غريب» ، «قاچاق نبي» ، «اصلي و كرم» و دهها شخصيت تاريخي ديگر كه شايد فقط رد پاي آنها را در داستانهاي مادربزرگ هايمان به ياد داريم.
مي گويد هر كدام از اين شخصيت هاي تاريخي داستاني غني و زيبا پشت سر خود دارند و شاعران زيادي آنها را به نظم كشيده اند؛ مثل قاچاق نبي كه صداي روح شهريار تبريز است و از زبان او سخن مي گويد.
مي گويد برخي شعرها فقط ساده انديشي را رواج مي دهند، اما اشعار شخصي مانند «محمد فضولي» نياز به فكر كردن و درك كردن دارد و قدرت و درك انسان را افزايش مي دهد.
مي گويد بايد بزرگان شعر و ادب را بشناسيم و بدانيم «صائب تبريزي» ، «نسيمي» و «شاه ختايي» كه مرشد كامل خطابش مي كنند چه عمقي به فكر و ذهن و فرهنگ ما داده اند.
نواي سازَش در تمام لحظات ميان سخنانش جاري مي شد و كلامي كه مي گفت: «حق چلبيم .. حق چلبيم»
اين بهانه اي بود تا از تلاش سه ساله اش براي انتشار اولين آلبوم موسيقايي اش بگويد. تلاشي كه پس از سختي هاي فراوان كه كم از كندن كوه نبوده، يك ماه است به ثمر نشسته و حالا از ديدن اين ميوه خوش نوا، حسِ خوبِ آرامش دارد.
از آلبوم «حق چلبيم» مي گويد كه نياز و استغاثه به درگاه بي نياز است و نامش را با نام «خداي غني و بخشنده» گره زده تا چراغ راهش باشد و شعري كه در معنا اشاراتي به «سپاس خداي را كه پروردگار جهانيان است .. بخشنده و مهربان است .. و تنها ياريگر است» دارد.
از خستگي هاي سه سال رفت و آمد به شوراي شعر و موسيقي و تغيير دادن برخي موسيقي ها و حتي شعري از منتخب از ديوان مولانا نيز مي گويد.
از ساعت ها نوازندگي در جايگاه تنها نوازنده ي تمام سازهاي مورد استفاده در هفت قطعه ي آلبوم و ميكس كردن بيش از 30 ضبط مختلف هر آهنگ بر روي همديگر و پنج ماه زماني كه مراحل فني و ويرايش نهايي طول كشيد، مي گويد.
و در نهايت از آرامش و لذتي كه براي هر قطعه برده و چون از دل برآمده، حالا بر دل نشسته و خستگي اش را زدوده است مي گويد.
با هر قطعه، با هر شعر، با هر نوا زندگي كرده و معتقد است كه اينگونه آثار تاريخ مصرفي ندارند و به خاطر جريان يافتن معنا در آنها رنگ و بوي كهنگي نخواهند گرفت.
به ذهن و روح كسي كه قرار است كارها را بشنود احترام مي گذارد و در ميان حرفهايش گفت كه كارها را بارها و بارها باز شنوي كرده تا يكدستي حسي كار از بين نرود و با حفظ رنگ و بوي يكسان در تمام آثار، شنونده دچار عدم تعادل نگردد.
گفت هر كسي از اين سبك موسيقي لذت نمي برد و در مجموع آدم هاي برون گرا نمي توانند بنشينند و صدايي را گوش بدهند كه تامل و صبر مي خواهد.
گفت كارها را براي مشتري نزده، براي «مخاطب»ي نواخته كه آرام است و اين موسيقي را درك مي كند و از اين اشعار لذت مي برد.
«نويد مثمر» همچنان از موسيقي اصیل و سنتی و ارزشمند و اين دنياي آرامش بخش مي گفت، از دنيايي كه مي تواند در روزگار عجله و سرعت و تلخي و مشغوليت هاي بي دليل و با دليل فكري، آب خنك و سايه دلپذيري براي رهگذارن مختلف باشد.
مي گفت «تانري سسي سوز دن اول ياراتدي ...» و صداي باران و برف در سازش جاري شد. صداي پر كشيدن پروانه و اوج گرفتن زنبور. صداي بادي كه در چمن زار مي پيچد. صداي جاري شدن اشك بر گونه اي خموش...
صدا هر چه بود، هر چه هست، صدايي است كه تواناي مهربان آفريده تا ياد آوريم لحني از الحان را.
حرفهايش كه تمام شد، هنوز صدايي بود كه زمزمه مي كرد: «حق چلبيم .. حق چلبيم .. سن كيمي سي يوخ چلبيم .. باغيشلانسين گوناهيميز .. اي رحمتي چوخ چلبيم .. »
قایناق